예를 들면 영한 번역할 때에 영어를 입력하면 리얼타임으로 한국어 번역문이 출력되거나, 영어로 번역하는 경우에는 음성으로 영어를 읽어주기도 하구요, 그리고 영어 이외의 언어는 영어로 스펠링을 적어주는 등 많은 기능이 확장되었는데요.
그 번역 내용도 살펴보면 여러모로 많이 개선되었다는 느낌을 줍니다.
(아래는 Google Translate 영상)
일반인들이 본격적으로 인터넷을 사용하기 시작한지 10여년지 지났는데요, 이 10년동안이라는 세월에 여러 분야가 발전을 가져왔지만, 인간이 열심히 머리를 굴려 만들어내던 번역물까지 인터넷에서 해결할 수 있게 되었다는데에 놀라지 않을 수 없습니다.
물론 기계 번역이다보니 그 정확성은 떨어지긴 하지만, 이런 추세라면 얼마가지 않아 번역가라는 직업은 사라지고, 기계 번역한 내용을 교정하는 체커(Checker)만이 남지 않을까 하는 극단적인 생각도 듭니다.
다만, 이 구글 번역에 관해서는 일본번역연맹에서도 경고를 하고 있는데, Google Translator Toolkit(GTT)라고 불리는 웹 애플리케이션에서는 유저가 업로드한 원문과 번역문이 번역 메모리에 등록 여부를 떠나서 데이터베이스에 저장되기 때문에 제3자에 의한 액세스가 가능한 상태로 됩니다. 따라서 클라이언트와 주고 받는 문서를 GTT로 처리하면 저작권법이나 비밀유지계약에 저촉될 가능성이 있어서 최악의 경우에는 소송으로 발전할 수도 있다는 것이지요.
뭐든지 편리함이 있으면 리스크가 따르기 마련이겠지요.
'번역이야기' 카테고리의 다른 글
| 기술번역용 툴의 대명사 트래도스(TRADOS)의 기본적인 사용법 (19) | 2010/01/04 |
|---|---|
| TRADOSの使い方(基本操作/SDL TRADOS 2007 Freelanceの場合) (0) | 2010/01/04 |
| 번역일 하는 입장에서 보는 구글 번역 (6) | 2009/11/17 |
| 일본 회사의 일본 제품 매뉴얼. 영어로 먼저 나오는 이유 (3) | 2009/10/31 |
| 일본에서 번역과 교정으로 하루를 보낸 한글날 (2) | 2009/10/10 |
| [번역의 스킬] 영한.일한번역/전문용어, 지명, 인명 등 검색하기 (16) | 2009/09/03 |
-
한밤의 뻘짓. 번역기와 나의 간극은?
RetroG.net 2009/11/17 23:18 삭제믹시 돌아다니다가 동경지부장님 블로그에 올라온 구글 번역기 관련된 글을 읽으면서 갑자기 궁금해졌습니다. 전문가라고 하긴 좀 그렇지만 나름 블로그에 올리는 번역글들만큼은 신경을 많이 써서 올리곤 하는데, 번역기하고는 얼마나 차이가 나는지 궁금해지더군요. 그래서 함 돌려봤습니다. 아래는 얼마 전 포스팅한 IGN.com의 콜 오브 듀티 시리즈 역사 3편에 나오는 원문입니다. A great deal of effort was paid to making Cal..
-
Google 자동 번역 시스템
평온한 일상 2010/01/05 12:16 삭제구글 자동 번역이라는 놀라운(?) 서비스가 있습니다. 뭐 대충 집어 넣어도 그럴 듯한 의미가 나오는. --- 특히 러시아랄까, 중국이랄까.

댓글을 달아 주세요
영어에 오들오들 떠는 저에겐 희소식이네요 ㅎㅎㅎㅎ
전공어와 일반단어의 뜻이 다른게 많아 오류가 많더라구요.
오류가 완전히 없어지기까지는 오랜 시간이 걸릴 수도 있지만, 많은 참고는 될 것 같습니다.
SF소설에 많이 등장하는 것처럼 궁극적으로는 외국어를 배울 필요가 없는 세상이 오겠지요.
이어폰처럼 장착해서 말을 하면 바로 원하는 외국어로 바꾸어주는 장치....
하지만 예술가로서의 번역가는 살아남을겁니다.... 아마... *^^*
앞으론 예술을 할까 봐요~ ^^
컴으로 모든것이 가능해져서 고맙긴 하지만 .... 변역은 또 다른 창작인것 같아요.... 왜 직역을 하면 의미는 같아도 그 맛이 안나잖아요... 동경에 사시나요? 저도 동경에 살고 있어요... 자주 드를께요...
역시 예술을 할까 봐요.. ㅋ
지금은 도쿄 변두리입니다. 내년엔 도쿄 도심으로 들어갈려구요. 자주 뵈요~!